Rabu, 25 Oktober 2017

CODE MIXING AND CODE SWITCHING


 Code switching can be defined as the use of more than one language, variety, or style by a speaker within an utterance or discourse, or between different interlocutors or situations (Romaine, 1992:110).
Code switching occurs mostly in bilingual communities. Speakers of more than one language are known for their ability to code switch or mix their language during their communication. As Aranoff and Miller (2003:523) indicate, many linguists have stressed the point that switching between languages is a communicative option available to a bilingual member of a speech community, on much the same basis as switching between styles or dialects is an option for the monolingual speaker.

Code mixing is combined two languages, or changes word, phrase or utterance to another language.
Code mixing:
"Ram is eating aam and playing with sita"
Here what happened, I am borrowing a word 'aam' (meaning Mango in English) from Hindi and adapting it in the English. Grammar of Hindi didn't get involve. Only lexical item of Hindi is embedded in English.Code mixing is also a language contact phenomenon that doesn't reflect the grammars of both languages working simultaneously. Here, we borrow words from one language and adapt it in other language.


Questions and answers:
Fariza Azkiya Ali
1. Different code mixing and code switching!

Shelvira Elsa Dwita
2. Explain again code switching!

Agnesia Elvi Wisnita S
3. How people used code switching and code mixing!

Riska Yuliana
4. In bilingual, why reason used code mixing and code switching?

Elfrida Kartika Dewi H
5. Example of code mixing!

Rabu, 04 Oktober 2017

PIDGIN AND CREOLE

Pidgin and Creole

Pidgin is a language with no native speakers : it is no one's first language but is a contact language.
The origin of pidgin comes from colonialism trade and slavery. Pidgin language started to develop in areas where the colonists and trades come and settled.
Pidgin is a mix of local language with influence of English, french, portuguese, spanish, dutch,  Arabic, chinese,  etc.
At that time pidgin was the lingua franca for trading and a communication tool for slaves.
Have you ever heard of this expression "Long time no see" that is the simple example pidgin based on English. People understand it right way although The elaborate version of it is "it has been a long time that I have seen you.
Creole is often define as a pidgin that has become the first language of a new generation of speakers.
Pidgin can be creole cause it is need big structure or completed sentence.
The different between pidgin and creole are
Pidgin is no native speaker, while creole native speaker.
Pidgin is mixing of language and reduced grammar and vocabulary. Creole is mixed language associated with cultural and often racial mixture and have parents who use pidgin.
A pidgin language is a mixed language that enables limited communication between two groups that don’t share a common language. So that is the advantage.
The disadvantages are that the languages are limited, e.g. to trade, and that they have to be created over time.
Some languages that are referred to as pidgins are in fact creoles, which are full languages derived from pidgins. They are comparable to any other natural language in terms of pros and cons.